Jelenlegi hely
A csökkenő költőiség - Tanulmányok, beszélgetések Shakespeare és Dante fordításáról
Kötésmód:
keménytábla
Oldalszám:
240
Kiadás dátuma:
2021
Olvasási idő:
5-6 óra
Nádasdy Ádám műhelynaplóit olvasva a műfordítás kulisszatitkaiba nyerhetünk betekintést. Hogyan írható újra egy másik nyelven egy irodalmi mű? Máshogy kell-e fordítani az olvasás és a színpadi előadás számára? A műfordítói gyakorlat hogyan írja felül a fordítás természetéről tanult ismereteinket? Miért és hogyan fordítják máshogyan más korok...
RAKTÁRON - Küldési idő: 4-5 nap
13,69 €
11,90 €
További ajánlataink
Bővebben...
Nádasdy Ádám műhelynaplóit olvasva a műfordítás kulisszatitkaiba nyerhetünk betekintést. Hogyan írható újra egy másik nyelven egy irodalmi mű? Máshogy kell-e fordítani az olvasás és a színpadi előadás számára? A műfordítói gyakorlat hogyan írja felül a fordítás természetéről tanult ismereteinket? Miért és hogyan fordítják máshogyan más korok Shakespeare drámáit? Miért volt épp Dante Isteni Színjátéka az első, mai értelemben vett világirodalmi mű? A kötet fejezeteit az a fajta, Nádasdytól megszokott világos, élvezetes előadás jellemzi, amelyben mindig van egy meglepő, ám megvilágító hasonlat.
Adatok
Kötésmód:
keménytábla
Oldalszám:
240
Kiadás dátuma:
2021
Kedvenc kategóriák
Cookies